Приблизительность мышления

Приблизительность мышленияТак как весь рассматриваемый отдел почти сплошь состоит из цитат, то первое, что обращает на себя внимание, это — большая свобода Эрна в передаче их на русский язык. Эрн сам отмечает, что, в виду отсутствия у нас литературы о Джоберти, он почитает своим долгом «в изложении взглядов Джоберти возможно ближе придерживаться точных его выражений» , но, кажется мне, он не осуществляет этой задачи. Примеры будут ниже. Сейчас я хочу сделать только одно замечание, повод к которому дают переводческие колебания Эрна. Есть целый ряд терминов у Джоберти, которые Эрн передает удивительно непостоянно. Так например, cosa у него то Вещь, то Реальность ; tutte le cose — Реалии и Действительность ; psychologicamente — то Психологически, то Идеологически ; l’lntelligibile — Умопостигаемость , Идеальное , разумное , Идея , Постижимость ; intuitivo — Божественное ; dogma supremo — Философия творения и т. п.; ср. также — le verity razionali — Идеальные истины ; scibile — Идеальное ; sen — sitivi — Психологистические и т. п. Это может свидетельствовать прежде всего о том, что переводчик хочет подчеркнуть тот или иной оттенок понятия, смотря по контексту, но тогда следовало в скобках повторять термин оригинала. Но если дело именно в этом, то не вправе ли мы заключить о чрезвычайной Приблизительности мышления Джоберти и неустановленности его понятий? Эрн дает повод так думать, но у меня, по крайней мере, сложилось другое впечатление от Джоберти. Он — необычайно Беден терминологически; его плоская и ординарная мысль движется в весьма ограниченном круге понятий; жалкое количество проблем, которые он задевает, не дает повода расширить этот круг, — если он и наталкивается на новые вопросы, то все же стремится разрешить их с уже готовым запасом терминов, располагаемых по весьма примитивным и несложным схемам. И только В полемике, которую неустанно ведет Джоберти со всяким инакомыслящим, «гетеродоксом», его словарь, — хотя и не в терминологическом отношении, — сразу обогащается. Если мое впечатление верно, то к «стилю» Джоберти будет ближе тот перевод, который точно будет воспроизводить его терминологию со всем угнетающим однообразием ее. В нижеследующем читатель найдет материал для проверки и этого моего впечатления.

Похожие записи

  • 10.06.2015 Наивный реализм С точки зрения здравого смысла разницы между феноменализмом и наивным реализмом не существует: мир есть как он дан. Таков исходный пункт и эмпирической науки. Но не таков атомизм […]
  • 20.07.2015 Иррациональный алкоголь Сердце-то его берет, а язык себе не перекусывает, оттого и выходит, что язык у него прежде ума глаголет. А со стороны виднее: не влезает лисья морда в кувшин, и ладно, значит лиса — не […]
  • 20.07.2015 Выводные условия Конструируя свой «факт», Вы провозглашаете его «предпосылкой», и, как будто какое озорство содеяли, похваляетесь: да, предпосылка, не боюсь! Но когда очень уж так напирают: «не боюсь», […]
Новое на сайте
Галерея
10235 10254 10449 10620 10734

Copyright © 2015. All Rights Reserved.