Русский язык

Русский языкНадо сознаться, русский переводчик «Исследования» выбрал для своего перевода очень удачный момент. Не только потому, что Юма уже давно следовало перевести на русский язык, а теперь в период оживления интереса к философии в особенности, но еще и потому, что этим переводом обращается внимание наших противников «возвращения к Канту» на ту удобную позицию, которую они могут занять для своих рядов. Современные русские позитивисты еще долго могли бы отстаивать в юмовой крепости свое существование. Ведь решенный ли это вопрос, что Кант устранил Юма, быть может, он даже и не нападал на него, а прошел мимо?.. Момент для перевода удачный, к сожалению, перевод г. Церетели несовершенен. Для популярной книжки этот перевод, быть может, был бы и хорош, но для классического произведения он должен быть исправлен. В сущности г. Церетели погрешает против всех правил хорошего перевода.

Мы приведем некоторые из замеченных погрешностей, быть может, переводчик воспользуется ими впоследствии и, быть может, читатели исправят их прежде, чем пользоваться данным переводом.

Первая крупная ошибка та, что Весь перевод сделан очень свободно. Часто слова выбрасываются и вставляются новые, сходные только по смыслу. Тут надо переделать весь перевод.

Что касается терминологии, то раньше всего неудачно переводить Understanding через разумение, это переводчик чувствует и уже на стр. 2 пишет Рассудок , с другой стороны, тем же «разумением» иногда передается Reason , а на странице 42 Understanding уже переводится Умом . Удобнее было бы переводить однообразно через Рассудок, или Познавание, или Ум. Представление удобно еще и потому, что оно подчеркивает приверженность Юма к берклиевой теории общих представлений, о замещении понятий словами, связанными с единичным представлением. Немцы часто переводят юмово Idea через Begriff, но это уже злоупотребление историческим объяснением. — Belief он переводит вера и, таким образом, неизвестно, чем оно отличается от Faith. Лучше было бы писать Уверенность или Убеждение . Точно также не различает переводчик Demonstration и Proof например, стр. 24 и сл. demonstration, а на стр. 73 />Аюо/одинаково переводятся через Доказательство.

Похожие записи

  • 03.07.2015 Положительная философия Теперь, как же сопоставлять Джоберти с Гуссерлем через Платона? Платона, по моему наблюдению, Джоберти знал не достаточно глубоко, преимущественно из вторых рук, принимал его в «понимании» […]
  • 29.05.2015 Коренная предпосылка С. Данелия облегчил себе дело, признав указанное противоречие за Основное. Легкий способ его устранения, предлагаемый автором, в действительности не преодолевает тех трудностей и […]
  • 15.06.2015 Логическое основание Эрн прямо переводит здесь «alia ragione» — «к логическому основанию», и на этот раз его интерпретация имеет основание, но зато в таком случае Эрн не прав, называя «принцип основания», как […]
Новое на сайте
Галерея
10235 10254 10449 10620 10734

Copyright © 2015. All Rights Reserved.